• 网站首页
  • 插上二传
  • 重叠拦网
  • 强力灌篮
  • 大力灌篮
  • 定点投篮
  • 晃搓
  • 两分球
  • 灌篮高手港版和台版完全版的翻译对比

    发布时间: 2019-12-21 16:16首页:主页 > 强力灌篮 > 阅读()

      港版会说“樱木同学”,台版就是“樱木”,后面还会出现这样的差异,但不绝对。然后港版的一些背景台词保留日文不翻译,台版会翻译出来。

      港版是“篮球部那个叫小田的有什么了不起?反正他一定是个无聊的**吧,我最讨厌篮球部。”台版是“篮球部的小田就长的比较帅吗,一群人抢一颗球有什么意思,全都是神经病。”相比之下港版更贴合情景一些。

      2018新装版20册的出现,以及年底大陆新装版和大陆完全版的发布,版本的选择再一次成为了让人纠结的问题。我自己刚好入了一套台版新装版,趁着这个机会也重温一下SD,顺便用手头的港版和台版的电子书做一个详细的对比。关于港版和台版的翻译问题,主要在于港版的“入樽”、“射篮”,和台版的“打不死的蟑螂”、“大力丸”等名梗。但本帖讲主要是在一些日常翻译上做一个对比。

      港版阿德的小弟被流川踹了一脚,问流川“你到底是谁”,流传说我是1年级10班的流川枫。”台版阿德的小弟说的是“你干什么!”,流传说“我是1年级10班的流川枫。”,这样回答显得答非所问。港版的下一句是“不管那人是谁。只要有人打扰我睡觉,我都不会放过他”,台版说的是“谁吵我睡觉,我就跟谁过不去。”

      这里是最骚的,港版是“恭喜你啊花道”,台版是“恭喜老爷,贺喜夫人”。后面也有一处。

      港版三年级学姐看到樱木军团说的是“新同学们都精力充沛呢”,台版是“一年级的新生真可爱”。

      标题是有差别的饿,台版的问题是“篮球人”的翻译,篮球手会更符合大陆的习惯,比如大陆就喜欢用“蜘蛛侠”,台湾可能就习惯用“蜘蛛人”。

      港版“他竟然拿着球就跑过来”,台版“居然带球走”。港版“我来了!入樽”,台版“看我的强力灌篮”。

      然后就是关于一些谐音梗,港版会保留日文的谐音,然后做一个注释,但是台版会响应的改成“国语谐音梗”。比如把basket的谐音“barbecue”直接改成篮球的谐音“蓝莓”。

    特别声明:文章内容仅供参考,不造成任何投资建议。投资者据此操作,风险自担。

    网站首页 - 插上二传 - 重叠拦网 - 强力灌篮 - 大力灌篮 - 定点投篮 - 晃搓 - 两分球

    本站不良内容举报联系客服QQ: 官方微信: 服务热线:

    未经本站书面特别授权,请勿转载或建立镜像

    Copyright © 2002-2017 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 网站地图 大华彩票